من نویس

نوشتن جایگزین خوبی برای گریه است، آدم را سبک می‌کند.

من نویس

نوشتن جایگزین خوبی برای گریه است، آدم را سبک می‌کند.

این قسمت:

کمبود جدیِ یک نفر

خواندنی : گتسبی بزرگ

جمعه, ۱ بهمن ۱۳۹۵، ۰۱:۳۵ ق.ظ

اگر دنبال کتابی هستید که با همان صفحه های ابتدایی شمارا مسحور کند ابدا دست روی گتسبی نگذارید. وقتی حس کردی از تعریف های گسترده پیرامون این کتاب و شهرتش کیفور شده اید و عملا از نخواندنش احساس کمبود می کنید، کتاب را بردارید و به خودتان بقبولانید که چند فصل اول را تحمل کنید. البته ماجرا کشش نداشتن کلی کتاب نیست. دو مشکل مهم وجود دارند اول اینکه ترجمه سخت و سخی اقای شریف امامی لذت خواندن را تا حدود زیادی برای من کاهش داد. سرچی هم کردم که ببینم مثل سایر کتب خارجی مترجم دیگری گتسبی را ترجمه کرده یا نه و مطلع شدم که در انتشارات نیلوفر هم کتاب گتسبی بزرگی به چاپ رسیده که مترجمش همین آقای شریف امامی ست. به نظر خیلی مسخره ست که یک کتاب را یک مترجم هم زمان در دو انتشارات مجزا داشته باشد. واقعا چرا؟ خلاصه اگر طالب خواندن گتسبی هستید و در سطح خواندن اصل کتاب نیستید! متاسفانه باید همین ترجمه را تحمل کنید. همین ترجمه سخت قدرت مداد دست گرفتن را از من گرفت و با تاسف نمی توانم نمونه هایی از جمله های غیر قابل درک و یا حتی گاها درخشان این کتاب برایتان بیاورم!
و دوم اینکه برای فهمیدن هرچه بیشتر کتاب نیاز به اطلاعات گسترده ای درباره امریکای حدود سالهای ۱۹۰۰ داشته باشید. بارها پیش می امد که حس می کردم چه وصف بکری را میخوانم اما معنی گنگی را دریافت می کردم. چون شیوه ترجمه هم ابدا کمکی به شما برای درک فضای ان سالهای آمریکا نمی کند.
اما در کل اثر پر از حرف است. پر از پیام های مهم. پر از پند های خواستنی. مطمئنم مرا چندروزی درگیر میکند که به گتسبی و درست و خطایش فکر کنم و به ادمهای دیگر مثل تام و دیزی و به غم توأم با تأسف فصل آخر. کتاب قطعا حرف برای گفتن دارد و ارزش خواندن دارد. البته باید با ویژگی های منفی گفته شده کنار آمد.

+ چیزی یادم آمد. مثلا آقای امامی برای کلمه معشوقه که الان اینطور گفته می شود - یعنی زنی که با مردی متاهل رابطه دارد - کلمه رفیقه را انتخاب کرده. خودتان تا ته ماجرا را بخوانید که ترجمه در چه سطحی ست.
  • ۹۵/۱۱/۰۱
  • fafa

نظرات  (۷)

گتسبی با همین ترجمه شریف امامی را گرفتم دستم و واقعا نتوانستم تحملش کنم . برای همین هرجا اسمش میاد من اروم و دست به جیب خودم رو میکشم کنار ! اغلب افراد این کتاب رو خوندن ولی نمیدومم با کدوم قدرتی تونستن کلماتی مثل رفیقه و امثالهم را تحمل کنند !!! 

+ رفیقه احتمالا تحت تاثیر ترجمه اثار روسیه وارد ذهن مترجگم عزیز شده . 
پاسخ:
رفیقه که یه کلمه است. کلی از جملات کتاب واقعا غیر قابل فهمن
هم خوندم هم دیدم البته نه با این ترجمه :))
زبان اصلی !
پاسخ:
خوش بحالت. ایشالا منم یه روز زبان اصلیشو بخونم:)
  • سِناتور تِد
  • چقدر داغان  :| :)) رفیقه آخه؟؟؟ :))
    پاسخ:
    خیلی بده ترجمش. ولی اصل کتاب واقعا شایسته تقدیره
    نمیدونم چرا ولی از اول کسانی بهم گفتن این کتاب خوبه که کلا زده شدم ازش . 
    شما اولین نفری هستید که باعث شدید نظرم عوض بشه . 
    میدونستی فیلم هم داره ؟ 
    ولی حس میکنم این کتاب جزو سبک های مورد علاقه من نباشه . فقط حس میکنم . 
    پاسخ:
    آره اتفاقا چند جا خوندم اگه می خواید خوب بفهمیدش حتما فیلمشم ببینید. من در اولین فرصت میبینمش.
    دقیقا نمیدونم چه سبکهایی دوست داری ولی این کتاب به عشق، به شهرت، به روابط ظاهری آدم ها با هم به هوش و شهوت و لذت و خوشگذرونی و مرگ به خوبی پرداخته. ولی خب فهمیدن بعضی از جملاتش واقعا سخته.
    مرسی واقعا از راهنماییتون! خیلی زیاد :*
    چون نمیتونم از فکرش بیرون بیام مدام در نظر دارم که این کتاب رو هم مثل همه کتابهای دیگه ای که "نخوانده!" ذهنمو مشغول کردن بخونم!
    + ببخشید که در پست قبل تشکر نکردم! شرمنده واقعا! باز هم ممنونم :)
    پاسخ:
    خواهش میکنم. خیلی خوشحال میشم کمکی کرده باشم.
    "گتسبی" هم مثل "من پیش از تو" ترجیح دادم فقط فیلمش را دیده باشم و جزو مواردی شد که اول فیلم و لذت هم بردم ولی کتاب رو به پیشنهادهای بسیار ترجیح می‌دم تو اولویت‌های خیلی نزدیک نذارم و روزی اگه ابر و باد و مه و خورشید گذاشتنشون تو دست‌هام اونوقت بخونم :دی
    پاسخ:
    کار خوبی کردید. منم من پیش از تو رو دیدم و هنوز کتابشو نخوندم. حس میکنم آدم وقتی فیلمی رو میبینه دیگه دوست نداره کتابشو بخونه و البته در حالت برعکس اتفاقا خوندن کتاب شوق دیدن فیلم میاره. من که شخصا الان به شدت مشتاقم گتسبی رو ببینم. البته همونطوری که گفتم نخوندن گتسبی اتفاق بدی نیست. نثرش خیلی آزار دهنده ست
    نشر ماهی همین کتاب رو با ترجمه رضا رضایی چاپ کرده، بسیار روونه و خوب
    قبلا تورقی بهش کردم 
    بعدا حتما میخونمش، گمانم شروع خوبی باشه برای دوستی دوباره با ادبیات بلند داستانی
    پاسخ:
    عجب! سرچ کردم و ترجمه ای غیر از همین ندیدم.
    شروع خوبی به نظر میاد